留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《论语》英译意译方法研究的功能句法视角

黄国文

黄国文. 《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2012, 28(3): 16-21.
引用本文: 黄国文. 《论语》英译意译方法研究的功能句法视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2012, 28(3): 16-21.
HUANG Guo-wen. “Paraphrase” as a Strategy in Translating Lun Yu(The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 16-21.
Citation: HUANG Guo-wen. “Paraphrase” as a Strategy in Translating Lun Yu(The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 16-21.

《论语》英译意译方法研究的功能句法视角

基金项目: 

2010年度教育部人文社会科学研究项目“中国功能语言学研究现状分析与展望”(10YJA740034)的部分成果

详细信息
    作者简介:

    黄国文(1956-),男,广东饶平人,中山大学外国语学院教授,博士生导师

  • 中图分类号: H0

“Paraphrase” as a Strategy in Translating Lun Yu(The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective

  • 摘要: 本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析“意译”的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用“意译”翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  370
  • HTML全文浏览量:  64
  • PDF下载量:  10
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2012-05-28
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回