“Paraphrase” as a Strategy in Translating Lun Yu(The Analects) into English: A Functional Linguistics Perspective
-
摘要: 本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析“意译”的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用“意译”翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。Abstract: There are over 60 translated versions of Lun Yu (known as The Analects in the English world) and the method of translation is related to the interpretation of this ancient text.This paper attempts to analyze some translated texts (from Chinese into English) from a functional-syntactic perspective within the Systemic Functional Linguistics framework with the aim of identifying the relationship between form and meaning.One of the findings of the present study is that Chinese translators prefer “paraphrase” as a strategy or method of translating Lun Yu, which is one way of the free translation approach rather than the literal translation approach.
-
Key words:
- Lun Yu (The Analects) /
- translation /
- free translation /
- paraphrase
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 370
- HTML全文浏览量: 64
- PDF下载量: 10
- 被引次数: 0