Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English
-
摘要: 语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用。由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要。文章以辜鸿铭英译《论语》为例,从文化语境、情景语境和语篇语境三方面探讨了典籍英译中的语境重构策略,以期为如何有效传播中华传统文化的论题提供启示,具有一定参考价值。Abstract: Context plays an important role in speech delivery and comprehension.Due to the contextual factors that exist between different cultures in terms of history, culture, social customs and communicative situations, translators always need to seek a balance between context deficiency and context reconstruction in the process of translating Chinese classics into English.By taking Ku Hong-ming's Translation of The Discourses and Sayings of Confucius as an example,the study elaborates on the strategy of context reconstruction from the aspects of culture,situation and co-text.It serves as reference for the efficient dissemination of traditional Chinese culture to the rest of the world.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 295
- HTML全文浏览量: 66
- PDF下载量: 3
- 被引次数: 0