留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例

朱芳

朱芳. 典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(2): 11-18.
引用本文: 朱芳. 典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(2): 11-18.
ZHU Fang. Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(2): 11-18.
Citation: ZHU Fang. Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(2): 11-18.

典籍英译中的语境重构策略探讨——以辜鸿铭英译《论语》为例

基金项目: 

湛江幼儿师范专科学校人文社科青年项目“传承与变迁-中国网络文学海外译介研究(编号为ZJYZQN201707)”阶段性成果。

详细信息
    作者简介:

    朱芳(1982-),女,四川西昌人,岭南师范学院基础教育学院副教授。

  • 中图分类号: H059

Study on the Strategy of Context Reconstruction in the Translation of Chinese Classics into English

  • 摘要: 语境在话语表达和意义理解过程中发挥着至关重要的作用。由于受到历史文化、社会习俗和交际情境等因素的制约,我国传统典籍在英译过程中普遍存在着目的语读者语境信息缺失的问题,以及相关语境信息重构的需要。文章以辜鸿铭英译《论语》为例,从文化语境、情景语境和语篇语境三方面探讨了典籍英译中的语境重构策略,以期为如何有效传播中华传统文化的论题提供启示,具有一定参考价值。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  295
  • HTML全文浏览量:  66
  • PDF下载量:  3
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-03-15
  • 网络出版日期:  2021-05-21

目录

    /

    返回文章
    返回