Ways of Addressing Confucius in the Confucian Lun Yu and Its Translation from the Perspective of Context Theory
-
摘要: 《论语》中的孔子,因地位非常特殊,对他的称呼变化多元。对此,不同背景的译者处理方法迥异。以系统功能语言学语境理论为指导,围绕文化语境、情景语境和上下文语境,可以对《论语》译本中对孔子的称呼的英译情况进行深入分析。分析结果表明,孔子的称呼看似简单,翻译起来需要考虑诸多因素,语境理论有助于对相关英译进行评估。Abstract: Kongzi(Confucius) certainly occupies a special position in the Confucian Lun Yu(known in the West as the Analects),and so does the address forms of him.This paper,with Systemic Functional Linguistics as the the oreticalbasis,aims to look into how the different ways of addressing have been translated in terms of context of culture,context of situation,and context of cotext.The results show that the seemingly simple addressing of Kongzi should be seriously considered for its different aspects in translations.At the same time,the results indicate that the context theory is helpful in assessing the translations.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 356
- HTML全文浏览量: 44
- PDF下载量: 4
- 被引次数: 0