留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

文化诗学视角下《废都》的文化诗性翻译再现探析——以葛浩文英译本为例

车明明

车明明. 文化诗学视角下《废都》的文化诗性翻译再现探析——以葛浩文英译本为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(1): 104-111.
引用本文: 车明明. 文化诗学视角下《废都》的文化诗性翻译再现探析——以葛浩文英译本为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(1): 104-111.
CHE Ming-ming. Reproduction of the Poetic Features of Culture in the Translated Version of Ruined City Based on Cultural Poetics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 104-111.
Citation: CHE Ming-ming. Reproduction of the Poetic Features of Culture in the Translated Version of Ruined City Based on Cultural Poetics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(1): 104-111.

文化诗学视角下《废都》的文化诗性翻译再现探析——以葛浩文英译本为例

基金项目: 

教育部人文社会科学研究规划基金项目(编号为18YJA740005)。

详细信息
    作者简介:

    车明明(1965-),女,陕西合阳人,西安理工大学人文与外国语学院副教授。

  • 中图分类号: H059

Reproduction of the Poetic Features of Culture in the Translated Version of Ruined City Based on Cultural Poetics

  • 摘要: 作为当代重要的文艺批评理论,文化诗学旨在挖掘文学作品的文化性和诗学性,有助于从文本内外充分展现文学作品的精神风貌,因而为文学翻译研究提供了良好的视角。基于文化诗学视角对葛浩文《废都》英译本进行鉴评,具有跨学科的思维和突出的研究创新性,不仅有利于充分挖掘该文学巨著的博大精深、丰富多彩以及艺术感染力,而且能有效拓展翻译学的思维和学理空间。文章发现,在文学翻译过程中,只有秉持文化诗学理念,才能在译文中再现原作的审美性、文化性及诗性。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  365
  • HTML全文浏览量:  52
  • PDF下载量:  5
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-09-10
  • 网络出版日期:  2021-05-21

目录

    /

    返回文章
    返回