Reproduction of the Poetic Features of Culture in the Translated Version of Ruined City Based on Cultural Poetics
-
摘要: 作为当代重要的文艺批评理论,文化诗学旨在挖掘文学作品的文化性和诗学性,有助于从文本内外充分展现文学作品的精神风貌,因而为文学翻译研究提供了良好的视角。基于文化诗学视角对葛浩文《废都》英译本进行鉴评,具有跨学科的思维和突出的研究创新性,不仅有利于充分挖掘该文学巨著的博大精深、丰富多彩以及艺术感染力,而且能有效拓展翻译学的思维和学理空间。文章发现,在文学翻译过程中,只有秉持文化诗学理念,才能在译文中再现原作的审美性、文化性及诗性。Abstract: As an important contemporary theory of literary criticism, "Cultural Poetics" is aimed at excavating the cultural identity and poetic features of a literary work and is conducive to exhibiting its spiritual outlook from both inside and outside of a text, thus providing a valuable perspective for literary translation.By way of appreciating and reviewing Goldblatt's translated version of Ruined City based on cultural poetics, the present paper is entitled to the characteristics of interdisciplinary thinking and prominent innovation of research, which is why it is effective in revealing the complexity, richness and artistic appeal of this great literary work of Jia Pingwa, and in broadening the thinking and academic space of translatology as well.It is held in the paper that, in the translation process, only by adhering to the ideology of cultural poetics, will it be likely to reproduce the aesthetic nature, the cultural identity and the poetic features of the original work.
-
Key words:
- cultural poetics /
- poetic feature of culture /
- cultural identity /
- poetic feature
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 368
- HTML全文浏览量: 53
- PDF下载量: 6
- 被引次数: 0