留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

复合空间:诗歌语篇中“新创意义”的翻译处理——以威廉·华兹华斯《水仙》中的两行诗句为例

许宁云

许宁云. 复合空间:诗歌语篇中“新创意义”的翻译处理——以威廉·华兹华斯《水仙》中的两行诗句为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2010, 26(3): 7-12.
引用本文: 许宁云. 复合空间:诗歌语篇中“新创意义”的翻译处理——以威廉·华兹华斯《水仙》中的两行诗句为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2010, 26(3): 7-12.
XU Ning-yun. Blend Space: the Translation of “Emergent Meaning” in Poetic Discourse——A Case Study of Two Lines of Verse from William Wordsworth's “The Daffodils”[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2010, 26(3): 7-12.
Citation: XU Ning-yun. Blend Space: the Translation of “Emergent Meaning” in Poetic Discourse——A Case Study of Two Lines of Verse from William Wordsworth's “The Daffodils”[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2010, 26(3): 7-12.

复合空间:诗歌语篇中“新创意义”的翻译处理——以威廉·华兹华斯《水仙》中的两行诗句为例

详细信息
    作者简介:

    许宁云(1969-),男,上海海事大学外语学院副教授,文学博士。

  • 中图分类号: H0

Blend Space: the Translation of “Emergent Meaning” in Poetic Discourse——A Case Study of Two Lines of Verse from William Wordsworth's “The Daffodils”

  • 摘要: 文章运用概念整合理论探讨威廉.华兹华斯《水仙》中的两行诗句在理解过程中所涉及的概念整合过程,及其产生的新创意义。继而分析新创意义的语用和语篇功能,在此基础上通过对该诗句五种译文的对比分析,提出“语义溢出”翻译策略;并就新创意义中核心词汇的语义整合,提出“语义并入”翻译策略。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  335
  • HTML全文浏览量:  63
  • PDF下载量:  17
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2010-03-28
  • 网络出版日期:  2021-06-26

目录

    /

    返回文章
    返回