留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究

胡红辉

胡红辉. 《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(4): 44-49.
引用本文: 胡红辉. 《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2013, 29(4): 44-49.
HU Hong-hui. An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(4): 44-49.
Citation: HU Hong-hui. An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2013, 29(4): 44-49.

《论语》及其英译本中投射语言的语篇功能研究

基金项目: 

广东省哲学社会科学“十二五”规划2011年度学科共建项目:“《论语》英译本的功能语言学研究”(编号为GD11XZW10)的研究成果之一。

详细信息
    作者简介:

    胡红辉(1975-),女,湖南望城人,广东财经大学外语学院讲师,中山大学博士研究生。

  • 中图分类号: H0

An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions

  • 摘要: 《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  341
  • HTML全文浏览量:  68
  • PDF下载量:  7
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2013-03-09
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回