An Textual-function Approach to Projection Clause Nexus in Analects and its English Versions
-
摘要: 《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。Abstract: The paper, based on the theory of textual function in Systemic Functional Grammar, explores the projection clause nexus in Analects and its English versions.By applying the theory of thematic structure and cohesion in the analysis of projection clause nexus, we find that the different realization of thematic structure and cohesion in different English versions can present different textual meaning.The research concludes that analyzing textual meaning of the projection clause nexus plays important roles in the translation research of projection clause nexus.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 341
- HTML全文浏览量: 68
- PDF下载量: 7
- 被引次数: 0