An Analysis and Discussion on Retranslation of Classics from the Perspective of Functional Linguistics
-
摘要: 文章以丘吉尔《第二次世界大战回忆录》为语料,以译林出版社出版的译文为参考,以Halliday的情景语境、评价理论和三大元功能理论为指导,就译林版译文中的漏译误译现象、词汇的不当选择以及语篇连贯等问题进行了分析和探讨。文章的结论是:正确理解原文情景语境内涵为高质量的译文做出了最大的贡献,语篇的情景语境不仅为正确理解句子的概念意义铺平了道路,而且对源语篇中评价型词汇所承载的人际评价意义在目的语文本中进行最大程度的等值转换,还为涉及篇章功能中文译文小句的拆分调序等问题,提供了客观有力的指导作用。Abstract: Taking Churchill's Memoirs of the Second World War and the translation version published by Yilin Publishing House as the data, this paper makes a detailed discussion and analysis of the phenomena on translation omission and mistranslation,improper choice of words and discourse incoherence in Yilin's translation.The analysis is carried out within the theoretical framework of situational context and three metafunctions put forward by Halliday.The conclusion of this paper is that a correct understanding of the semantic connotation of the situational context of the original text makes the greatest contribution to a highquality translation version,since it not only paves the way for a correct understanding of the deep semantic ideational connotation of the original text,but also provides an objective and powerful guidance both for transferring the equivalent interpersonal evaluative meaning of the words in the source text and for breaking up long sentence into short clauses and adjusting them in a logical manner,all of which are considered to be the most important issues for translators to pay attention to in the process of translation.
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 363
- HTML全文浏览量: 59
- PDF下载量: 17
- 被引次数: 0