留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角

胡莉莉

赖良涛. 态度意义的隐性体现策略探讨[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2017, 33(1): 3-8.
引用本文: 胡莉莉. 重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2012, 28(3): 10-15.
LAI Liang-tao. Strategies for Covert Realisation of Attitudinal Meaning[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2017, 33(1): 3-8.
Citation: HU Li-li. On Lu Xun's Hard Translation from Translation Ethics[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2012, 28(3): 10-15.

重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角

基金项目: 

湖南省教育厅资助项目(09C419);湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001)

详细信息
    作者简介:

    胡莉莉(1978-),女,湖南益阳人,湖南科技大学外国语学院讲师

  • 中图分类号: I210.96

On Lu Xun's Hard Translation from Translation Ethics

  • 摘要: 切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅“硬译”问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。文章将从翻译伦理的四种模式:再现模式,服务模式,交际模式和基于规范模式来探讨鲁迅翻译中的“硬译”。

     

  • 期刊类型引用(3)

    1. 赖良涛. 态度语义密度的理论框架. 外国语言文学. 2023(02): 4-14+133 . 百度学术
    2. 段亚男,綦甲福. 态度系统视域下文学语篇隐喻性称呼语的人际意义探究——以《浮士德》中格莉琴爱情悲剧为例. 解放军外国语学院学报. 2021(04): 37-43 . 百度学术
    3. 李桔元,李鸿雁. 戏剧话语中称呼语的态度意义:以《荷兰人》为例. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2018(02): 167-172 . 百度学术

    其他类型引用(11)

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  445
  • HTML全文浏览量:  105
  • PDF下载量:  27
  • 被引次数: 14
出版历程
  • 收稿日期:  2012-04-20
  • 网络出版日期:  2021-06-24

目录

    /

    返回文章
    返回