On Lu Xun's Hard Translation from Translation Ethics
-
摘要: 切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅“硬译”问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。文章将从翻译伦理的四种模式:再现模式,服务模式,交际模式和基于规范模式来探讨鲁迅翻译中的“硬译”。Abstract: Andrew Chesterman's Translation Ethics Theory provides new angle for translation practice, which discusses the translator's translating strategy is decided by his ethics.Hard translation of Lu Xun is interpreted by many scholars from many other perspectives.This article tries to analyse Lu Xun's hard translation from the perspective of equivalence-based ethics, function-based ethics, ethics of dialogue and norm-based ethics.
-
Key words:
- translation ethics /
- Lu Xun's translation /
- hard translation
期刊类型引用(3)
1. 赖良涛. 态度语义密度的理论框架. 外国语言文学. 2023(02): 4-14+133 . 百度学术
2. 段亚男,綦甲福. 态度系统视域下文学语篇隐喻性称呼语的人际意义探究——以《浮士德》中格莉琴爱情悲剧为例. 解放军外国语学院学报. 2021(04): 37-43 . 百度学术
3. 李桔元,李鸿雁. 戏剧话语中称呼语的态度意义:以《荷兰人》为例. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2018(02): 167-172 . 百度学术
其他类型引用(11)
-

计量
- 文章访问数: 445
- HTML全文浏览量: 105
- PDF下载量: 27
- 被引次数: 14