留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

译文词汇密度及其波动研究——以多重《论语》英译为例

吴国向

吴国向. 译文词汇密度及其波动研究——以多重《论语》英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(5): 25-32,42.
引用本文: 吴国向. 译文词汇密度及其波动研究——以多重《论语》英译为例[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2020, 36(5): 25-32,42.
WU Guo-xiang. Lexical Density and Its Fluctuation: A Study on Multiple English Translations of the Analects of Confucius[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(5): 25-32,42.
Citation: WU Guo-xiang. Lexical Density and Its Fluctuation: A Study on Multiple English Translations of the Analects of Confucius[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2020, 36(5): 25-32,42.

译文词汇密度及其波动研究——以多重《论语》英译为例

基金项目: 

中央高校基本科研业务费资助项目“华侨大学哲学社会科学青年学者成长工程项目《侨务英语研究》”(编号为15SKGC-QG09)的部分研究成果。

详细信息
    作者简介:

    吴国向(1977-),男,广东梅州人,华侨大学外国语学院副教授。

  • 中图分类号: H315.9

Lexical Density and Its Fluctuation: A Study on Multiple English Translations of the Analects of Confucius

  • 摘要: 译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  429
  • HTML全文浏览量:  85
  • PDF下载量:  38
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2020-09-14
  • 网络出版日期:  2021-05-19

目录

    /

    返回文章
    返回