留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考

陈功 陈颖

陈功, 陈颖. 《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(4): 104-111.
引用本文: 陈功, 陈颖. 《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2019, 35(4): 104-111.
CHEN Gong, CHEN Ying. Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 104-111.
Citation: CHEN Gong, CHEN Ying. Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2019, 35(4): 104-111.

《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考

基金项目: 

国家社科基金青年项目“西方媒体和中国外宣媒体笔下的“中国故事”叙事语篇结构关系研究”(编号为17CYY016)。

详细信息
    作者简介:

    陈功(1982-),女,山西长治人,对外经济贸易大学英语学院副教授,硕士生导师。

    陈颖(1995-),女,福建厦门人,香港中文大学文化及宗教研究系,视觉文化方向硕士研究生。

  • 中图分类号: H315

Hongloumeng Translation Studies: the Hotspots,Existing Problems and Reflections

  • 摘要: 文章以2002~2017年国内发表的《红楼梦》翻译研究文献为研究对象,旨在探索《红楼梦》翻译研究的推进过程和研究热点,并为未来研究提供建议。文章采用文献计量方法,结合文献可视化软件CiteSpace,对《红楼梦》翻译研究的发表、被引、作者、机构、关键词等信息进行了统计,并结合知识网络对相关研究进行了细致分析。结果表明,我国的《红楼梦》翻译研究正处于蓬勃发展阶段,但主要关注的是英译版《红楼梦》,及其文化及文学翻译方面的翻译策略。该研究领域的核心作者已出现,但是尚未形成核心作者群,且跨学科合作较少。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  352
  • HTML全文浏览量:  42
  • PDF下载量:  11
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2019-03-06
  • 网络出版日期:  2021-05-24

目录

    /

    返回文章
    返回