Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory
-
摘要: 语内翻译是典籍翻译过程中一个重要步骤,其对典籍歧义句的处理直接影响最终的翻译质量。在功能语境理论框架内,采用宏观功能语境分析和自下而上的具体分析相结合的方法,以《论语·学而篇》第8章“学则不固”的“固”字为例,对《论语》歧义句语内翻译进行研究,探讨可操作的翻译模式。研究发现在歧义句语内翻译过程中进行语境还原,有助消除词汇歧义;研究认为“学则不固”的“固”字应作“固陋”解译。Abstract: Increasing translation of Chinese Classics calls for more attention to translation evaluation. Within the framework of context theory in Systemic Functional Linguistics,this paper,taking "ku" in the first chapter of The Analects as an example,integrates macro-analysis with bottom-up analysis to research on the intra-lingual translation model of controversial chapters. It is found that context reconstruction can help to solve the ambiguity involved. Based on this research, "ku" herein should be translated as "being shallow" rather than "being firm".
-
Key words:
- Systemic Functional Linguistics /
- context theory /
- The Analects /
- intra-lingual translation /
- ambiguity
点击查看大图
计量
- 文章访问数: 480
- HTML全文浏览量: 154
- PDF下载量: 19
- 被引次数: 0