留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究

邱靖娜 张敬源

邱靖娜, 张敬源. 功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(2): 31-35.
引用本文: 邱靖娜, 张敬源. 功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2016, 32(2): 31-35.
QIU Jing-na, ZHANG Jing-yuan. Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 31-35.
Citation: QIU Jing-na, ZHANG Jing-yuan. Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory[J]. Journal of University of Science and Technology Beijing ( Social Sciences Edition), 2016, 32(2): 31-35.

功能语境视域的《论语》歧义句语内翻译模式研究

基金项目: 

教育部新世纪优秀人才计划支持项目“功能语言学视野下的自然语言处理研究”(编号为NCET-10-0228);北京科技大学博研基金(编号为06198077)。

详细信息
    作者简介:

    邱靖娜(1983-),女,山东日照人,北京科技大学外国语学院博士研究生。

    张敬源(1966-),男,安徽濉溪人,北京科技大学外国语学院教授,博士生导师。

  • 中图分类号: H0

Disambiguating Controversial Chapters in The Analects from the Perspective of Functional Context Theory

  • 摘要: 语内翻译是典籍翻译过程中一个重要步骤,其对典籍歧义句的处理直接影响最终的翻译质量。在功能语境理论框架内,采用宏观功能语境分析和自下而上的具体分析相结合的方法,以《论语·学而篇》第8章“学则不固”的“固”字为例,对《论语》歧义句语内翻译进行研究,探讨可操作的翻译模式。研究发现在歧义句语内翻译过程中进行语境还原,有助消除词汇歧义;研究认为“学则不固”的“固”字应作“固陋”解译。

     

  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  480
  • HTML全文浏览量:  154
  • PDF下载量:  19
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 收稿日期:  2015-09-30
  • 网络出版日期:  2021-06-19
  • 刊出日期:  2021-06-19

目录

    /

    返回文章
    返回